贵湖华人网
地产经纪 Lisa Chou
地产经纪
地产经纪 李德军Roy  Li
吴泽宇律师事务所
北美华人新生活
许鹏牙科诊所
万通电讯
金房地产
地产经纪  Dennis Xu
第一阳光地产经纪公司
会计师 Tony Zhang
广告招租
广告招租

圭尔夫华人网 - 圭尔夫(贵湖)华人中文门户网站

 找回密码
 注册

清华一博物馆被指现多处英文错误 称校对缺失致错

2016-9-19 11:11| 发布者: leedell| 查看: 53| 评论: 0|来自: 中国新闻网

摘要: 上图中晚餐的英文“supper”被误写成“super”,下图为改正的结果  清华一博物馆被指现多处英文错误  博物馆称因校对缺失致错误发生 目前已修改 挑错网友将被授予荣誉会员称号  9月16日,有网友发布网帖称,清 ...

  

  

  上图中晚餐的英文“supper”被误写成“super”,下图为改正的结果

  清华一博物馆被指现多处英文错误

  博物馆称因校对缺失致错误发生 目前已修改 挑错网友将被授予荣誉会员称号

  9月16日,有网友发布网帖称,清华大学艺术博物馆“对话达·芬奇”特展上介绍达·芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。9月18日下午,北京青年报记者在清华大学艺术博物馆看到,网友指出的英文翻译错误都得到了改正。

  清华大学艺术博物馆副馆长邹欣对北青报记者表示,出现这样的错误是因为没有对英文翻译进行校对,9月17日博物馆闭馆后,就对有错误的英文翻译做出了修改。据介绍,博物馆已向发帖的网友发出邀请,将授予其荣誉会员称号。

  发现

  

  清华艺术博物馆英文翻译现多处错误

  这位网友表示,9月15日,他前往清华大学艺术博物馆参观“对话达·芬奇”特展。在参观中,发现介绍达·芬奇47岁的经历时,其中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan.”但在英文中,leaved指的是“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left。此外,该网友认为“47 years old He leaved from Milan.”中间应该有标点,来将47岁和离开米兰区分开。

  该网友发现,在这个介绍达·芬奇生平的年表上,英文错误不止一处:关于达·芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. The Last super was finished.”而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。

  在关于达·芬奇51岁的展板中,中文介绍称“(达·芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”其英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari.”该网友称,Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the,而展板上的英文翻译将这三个单词连在了一起。

  北青报记者注意到,该网友在文中就年表的英文翻译提出了时态问题、拼写问题、标点问题、搭配问题等共10个问题,并表示“希望博物馆能够改正错误”。

  现场

  

  多处翻译错误已被修改

  9月18日下午,北青报记者来到清华大学艺术博物馆。在“对话达·芬奇”展厅里,北青报记者看到,此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改,如《最后的晚餐》翻译中,“super”被改回了晚餐的正确单词“supper”。

  9月17日,清华大学艺术博物馆官网发布了一篇名为《开馆一周,致谢每一位参观清华大学艺术博物馆的观众》的文章。在文章中,清华大学艺术博物馆表示,注意到有观众发帖指出达·芬奇年表英文翻译中存在错误的问题,博物馆随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。

  清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受北青报记者采访时表示,9月16日晚,博物馆方面就看到了网友的意见,“大家认识到该展板英文翻译确实存在多处错误,当天我们就安排好,尽快将错误改正。”

  据她介绍,9月17日博物馆闭馆后,3名工作人员连同展览的负责人一共4人,用指甲将错误的英文翻译抠下来,再用工具将修改好的文字粘上去,整个过程持续了大约3个半小时。

  博物馆

  

  漏掉校对环节致错误发生

  邹欣告诉北青报记者,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。她表示,清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达·芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。

  邹欣称,博物馆在发现错误后,对整个展馆的英文翻译都做了重新校对的工作,并对每个展品的翻译做了考证。

  在网友提出的问题中,有一个是针对意大利著名画家、雕塑家米开朗基罗的名作《大卫》的翻译,此前馆内的英文介绍中将《大卫》翻译为Davide,但网友认为《大卫》的英文应该是David。对此,邹欣说,他们在修改错误时也注意到了这条留言,为此特别找到博物馆一位懂得意大利语的同事咨询。“这个同事说,大卫作为名字,意大利语是Davide,但是提到米开朗基罗的这个雕塑,意大利人也说David。我们还特意检索了收藏这个雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利语介绍,上面提到这个雕塑也是用的David。”

  邹欣表示,目前博物馆副馆长杜鹏飞已经向发帖的网友发出邀请,希望他再次前来参观,并将赠予其荣誉会员称号,而该网友也已表示将会再来参观。

  据了解,目前博物馆已和清华大学苏世民书院等机构达成合作,将邀请这些专业机构协助博物馆今后的英文翻译工作。

最新评论

时代商务
时代商务
爱书书店
安妮理发
牙医
广告招租
广告招租

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|圭尔夫华人网

GMT-5, 2024-11-27 11:35

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部