最近,加拿大BC省发生了一起涉及华人的“买房纠纷”闹剧。一名法官拒绝在涉及出售列治文一套近$300万豪宅的法庭案件中做出裁决。 这究竟是怎么回事呢? 据英文媒体Richmond News报道,这套房屋位于列治文No. 1 Road以西的Blundell Road上。房屋的卖方是华人王女士和杨先生,他们对同是华人的买方李女士提起了诉讼。 图源:Richmond News 据报道,两家华人之前还是熟人,李女士和王女士是通过跳舞认识的。这项房屋交易之所以会令人费解,是因为买卖双方是在中文社交媒体微信上面的对话达成协议,最终以中文起草,并由双方签署的有争议的合同告终。 根据法庭文件,2017年5月,杨女士告诉舞伴李女士,她有一套房屋打算出售。在李女士跟儿子参观之后,表示很感兴趣,打算购买。 实际上,李女士在2017年就搬进了这栋大型独立式豪宅,并在那里住了近一年才完成购买。据称她为此次交易支付了几笔总计$20万加元的定金。 最终,在2018年,李女士和儿子决定将搬出这栋住宅,并在列治文购买了另外一处房产,这引发了杨女士和丈夫王先生因买家违约而提起的诉讼。 然而,在BC省最高法院的裁决中,法官Jacqueline Hughes表示,鉴于各方证据的差异以及他们对“合同”的个人翻译不同,几乎不可能确认该案件的事实。 Hughes总结说:“总的来说,该审判申请的证据性质使法院无法找到确定本案问题所必需的事实。证据和可信度问题存在大多冲突。” “在这种情况下,我认为这件事不适合通过简易审判来确定,因为我找不到对索赔或反索赔做出判断所必需的事实。” 随后,法官驳回了案件审判的申请。 微信消息为房屋买卖“合同” 在最近公布的法庭文件中,有所谓的杨女士、李女士和其儿子之间的合同和微信消息,所有这些全部是中文的。 杨女士和李女士之间的所谓合同只有一页,是由杨女士和丈夫王先生起草的。虽然文件的翻译认证已经提交给法庭,但法官表示,微信消息的顺序“并不总是一致的,至少在一个情况下,两名翻译对同一消息提供了不同的翻译。 ”李女士否认合同的有效性,并指责房屋没有准备好、不愿意或无法完成出售。通过反诉,李女士要求退还她支付给这栋房子的资金,并要求赔偿损失。 来源链接:
|